RADWIMPS - あいとわ
即使核能的爆發 還是男孩自殺式的炸毀
我們仍在旁邊,訴說著愛
もうすぐ滅ぶというのに 明日は晴れるというから
即使很快世界將陷落 但預報說明日會是晴天
好吧「這個嘛,怎樣都好」的準備了鬧鐘
そんな僕らの日々
那就是我們的日常
僕の 愛とは 向こうが透けて見えそうな
我的愛是如此薄般,透到能夠看到彼岸
從外觀上的確不怎麼可靠的樣子
仕方 なしに 赤い衣をまとい
不情願地 披上了紅色的長袍
在愛的 意義的邊緣上
行ったり来たりで所在なさげに
尷尬不已而來來回回
恐る恐るあたりを見るのです
惶恐不安而警戒四周
銃声が鳴り響こうとも 少女が泣き叫ぼうとも
即使槍聲響起 還是少女哭泣哀鳴
もうすぐ滅ぶというのに せっかくの金曜日と
即使很快世界將陷落 但是如寶石般珍貴的星期五
好吧「這個嘛,怎樣都好」的十指交扣
それでも信じていいかな
儘管如此也可以相信,好嗎?
儘管如此也可以笑著,好嗎?
僕の何かで君が笑ってくれたときは
當你因為我而微笑的時候
妳那滿溢著淚水的
笑容 為何會如此得美麗呢?
受到了 比身軀還要巨大的疼痛衝擊
承受下去 而妳卻還是堅持住的笑容吧
即使核能的爆發 還是男孩自殺式的炸毀
我們仍在旁邊,訴說著愛
即使很快世界將陷落 那就更要好好抱緊喔
如果明天會放晴的話 那就穿上喜歡的衣服出門吧
這樣的悲劇就像一個玩笑 充滿著繃帶的回憶
縱使明日會用難以置信的表情看著我們 但我們還是會牽著手
再次深深呼吸
即使核能的爆發 還是男孩自殺式的炸毀
我們仍在旁邊,訴說著愛
映像は今日の陸前高田の空です。向かう途中大雪で心配してたけど、朝陽と共に晴れてくれた。
美しい空だった。お邪魔しました。
MV中的圖像是今天的陸前高田的空中。雖然擔心前往拍攝的途中下起大雪,可是是和朝陽一起放晴了
是如此美麗的天空。打擾了。
我的英文很爛,日文更爛,所以在翻這首歌時,光是歌名就傷透我的腦筋了。
只能很不負責任的,猜測又是洋次郎特別喜愛的文字遊戲,
あいとわ 讀音可以是 あい( 愛 ) とは( 是 )
整體來念,似乎又有 愛 永久 的意思
私自加上解讀,歌名意義是 愛是生命連結著永遠的戀結
(真是一把年紀還是又廚又中二~
希望這首歌能送給生命中受了傷的人,有時候,並不是每個人都需要當頭棒喝,哪怕需要的只不過是一點點,哪怕是一點點溫暖都值得擁抱。
P.S. 我的個人翻譯出於興趣,錯誤歡迎指正~